Chuck Billy e mais: como são os nomes da Turma da Mônica em inglês

Você imaginava que a versão em inglês de Chico Bento seria Chuck Billy? O título internacional do filme Chico Bento e a Goiabeira Maraviósa está chamando a atenção de muitas pessoas. Pensando nisso, reunimos aqui os nomes de outros personagens da turminha em suas versões de língua inglesa. Quer conferir quais são? Continue aqui!
Essa semana vou assistir Chuck Billy and the Marvellous Guava Tree pic.twitter.com/eEbGrHlf5J
— rLucas Arts =COMMISSIONS OPEN= (@rLucasArts) March 24, 2025
Mônica → Monica
A protagonista da turma praticamente não sofreu mudanças em seu nome. “Monica” já é um nome comum em inglês, então a adaptação foi natural e se manteve o nome original, apenas retirando o acento.
Cebolinha → Jimmy Five
A tradução de Cebolinha é uma das mais curiosas. “Jimmy Five” faz referência à expressão “gimme five”, que podemos traduzir como “toca aqui!”. O “Five” (cinco) se refere à quantidade de fios de cabelo que ele tem na cabeça.
Cascão → Smudge
O nome “Smudge” significa “mancha” ou “sujeira”, refletindo perfeitamente a personalidade e aparência física do Cascão, que tem medo de água e foge do banho a qualquer custo.
Magali → Maggy
Magali recebeu uma versão simplificada de seu nome original. “Maggy” mantém a sonoridade e é um nome bastante comum em países de língua inglesa, o que facilita a identificação da personagem.
Leia também: Saiba onde assistir aos filmes e séries live-action da Turma da Mônica
Franjinha → Franklin
O nome “Franklin” foi escolhido por ser um nome tradicional e sofisticado, combinando bem com o perfil do cientista mirim da turma.
Bidu → Blu
O cachorrinho azul da turma foi rebatizado como “Blu”, uma referência direta à sua cor característica e um nome simples e fácil de lembrar para o público estrangeiro.
Chico Bento → Chuck Billy
O nome “Chuck Billy” foi escolhido para manter o tom caipira e divertido do personagem. “Chuck” é um apelido comum para Charles, enquanto “Billy” mantém uma sonoridade parecida com “Bento”.
Confira: 5 curiosidades sobre Chico Bento
Anjinho → Angel
A adaptação de Anjinho para “Angel” foi direta e simples, mantendo o significado original do personagem, que é um anjo protetor da turminha.
Dona Morte → Lady MacDeath
Talvez a adaptação mais estilizada, “Lady MacDeath” faz referência à peça “Macbeth”, de Shakespeare, e à palavra “death” (morte), dando o significado literal ao nome da personagem.
Do Contra → Nick Nope
O nome “Nick Nope” traduz muito bem a personalidade do Do Contra. “Nope” é uma gíria em inglês para “não”, reforçando sua tendência de sempre contrariar tudo e todos.
Rosinha → Rosie Lee
O nome “Rosie Lee” mantém a suavidade e a delicadeza do original, sendo uma escolha natural para a namoradinha do Chico Bento. “Lee” adiciona um toque mais britânico ao nome.
Sobre o Autor

- Estudando cinema, escrevendo textos e jogando videogame, não necessariamente nessa ordem. Amo falar sobre meus filmes, séries, livros e jogos favoritos.
Últimos posts
Curiosidades22 de abril de 2026Filmes que fracassaram no cinema, mas viraram sucesso depois
Curiosidades20 de abril de 20265 cenas improvisadas que ficaram icônicas no cinema
Curiosidades17 de abril de 202610 curiosidades sobre He-Man
Livros16 de abril de 2026Top-10 livros mais vendidos na Amazon em abril




