Chuck Billy e mais: como são os nomes da Turma da Mônica em inglês

Chuck Billy e mais: como são os nomes da Turma da Mônica em inglês

Compartilhe nas redes!

Você imaginava que a versão em inglês de Chico Bento seria Chuck Billy? O título internacional do filme Chico Bento e a Goiabeira Maraviósa está chamando a atenção de muitas pessoas. Pensando nisso, reunimos aqui os nomes de outros personagens da turminha em suas versões de língua inglesa. Quer conferir quais são? Continue aqui!

Mônica → Monica

A protagonista da turma praticamente não sofreu mudanças em seu nome. “Monica” já é um nome comum em inglês, então a adaptação foi natural e se manteve o nome original, apenas retirando o acento.

Cebolinha → Jimmy Five

A tradução de Cebolinha é uma das mais curiosas. “Jimmy Five” faz referência à expressão “gimme five”, que podemos traduzir como “toca aqui!”. O “Five” (cinco) se refere à quantidade de fios de cabelo que ele tem na cabeça.

Cascão → Smudge

O nome “Smudge” significa “mancha” ou “sujeira”, refletindo perfeitamente a personalidade e aparência física do Cascão, que tem medo de água e foge do banho a qualquer custo.

Magali → Maggy

Magali recebeu uma versão simplificada de seu nome original. “Maggy” mantém a sonoridade e é um nome bastante comum em países de língua inglesa, o que facilita a identificação da personagem.

Leia também: Saiba onde assistir aos filmes e séries live-action da Turma da Mônica

Franjinha → Franklin

O nome “Franklin” foi escolhido por ser um nome tradicional e sofisticado, combinando bem com o perfil do cientista mirim da turma.

Bidu → Blu

O cachorrinho azul da turma foi rebatizado como “Blu”, uma referência direta à sua cor característica e um nome simples e fácil de lembrar para o público estrangeiro.

Chico Bento → Chuck Billy

O nome “Chuck Billy” foi escolhido para manter o tom caipira e divertido do personagem. “Chuck” é um apelido comum para Charles, enquanto “Billy” mantém uma sonoridade parecida com “Bento”.

Confira: 5 curiosidades sobre Chico Bento

Anjinho → Angel

A adaptação de Anjinho para “Angel” foi direta e simples, mantendo o significado original do personagem, que é um anjo protetor da turminha.

Dona Morte → Lady MacDeath

Talvez a adaptação mais estilizada, “Lady MacDeath” faz referência à peça “Macbeth”, de Shakespeare, e à palavra “death” (morte), dando o significado literal ao nome da personagem.

Do Contra → Nick Nope

O nome “Nick Nope” traduz muito bem a personalidade do Do Contra. “Nope” é uma gíria em inglês para “não”, reforçando sua tendência de sempre contrariar tudo e todos.

Rosinha → Rosie Lee

O nome “Rosie Lee” mantém a suavidade e a delicadeza do original, sendo uma escolha natural para a namoradinha do Chico Bento. “Lee” adiciona um toque mais britânico ao nome.

Sobre o Autor

Luane Mota
Luane Mota
Baiana, 22 anos, estudante de Cinema e Audiovisual. Apaixonada por animações e videogame. Amo falar e escrever sobre meus filmes, séries e livros favoritos.

Um comentário em “Chuck Billy e mais: como são os nomes da Turma da Mônica em inglês

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *